お世辞もあるけどストレート
お世辞という言葉がある。中国語でも「奉诚」(フォンチェン)というそうですが、多くの中国人はいたってストレートだとか。
ローラ お世辞って、本当に思ってないけどほめることでしょ。そういう言葉もある。でも普通はほめられたら素直に喜ぶよ。中国では電車でお年寄りに席を譲ったら、相手はみんな「谢谢」(シェーシェー=ありがとう)。でも私、日本で席譲ったら「年寄り扱いするな!」って怒られたんだよ! どうして?
確かに日本人にはそういう人もいるよねえ…。
ローラ 日本に来たばかりのころ、電車のシルバーシートの近くで携帯電話、使っちゃいけないの知らなかったの。でもずっとメールやってたら、まず「あっち行け」。超恥ずかしかったけど、意味がよく分かんないから無視してたら「お前、○▲※◎」(再現不能)って。何て言われたのか分かんなかったけど、ビックリしたよ(笑い)。
バックナンバー
- Vol.21 たくさんいる日本語に興味ある女の子
- Vol.20 髪の毛が紫なのはどうして?
- Vol.19 日本の方がおいしい「拉面」
- Vol.18 お世辞もあるけどストレート
- Vol.17 「勉強」の意味は、無理
- Vol.16 普通の人はチャイナドレス着ない
- Vol.15 バスには誰も並ばない
- Vol.14 ローラは中国の屋台が大好き
- Vol.13 おすしにつきものの“アレ”がダメ
- Vol.12 “スナ”の天ぷらって…
- Vol.11 はい→「是」いいえ→「不是」
- Vol.10 「520」に「7758」
- Vol.9 「三点式」隠してる場所の数が問題
- Vol.8 中国語でサッカーは「足球」
- Vol.7 「我不是日本人」私は日本人ではありません
- Vol.6 「我是日本人」私は日本人です
- Vol.5 日本人が1番驚く中国トイレ事情
- Vol.4 いろんな「簡体字」を紹介
- Vol.3 親指立てると1番
- Vol.2 「加油、日本」
- Vol.1 「北京奥林匹克」って知ってる?



